Archivo

Archive for the ‘LENGUA ÑÖÑHO’ Category

Ndämaxei Festival de la Lengua, Arte, y Cultura Otomí

Click para descargar el cartel Festival Lengua Otomi 2013

Yá hñä ya jä’itho ne ge ya nt’untho xi hño ja ya ‘mui ne ge ya nt’udi ‘mui ja ya hnini

 

Las lenguas indígenas son parte de la riqueza cultural de la humanidad y son elementos fundamentales de la identidad de los pueblos

 

Ar hñäñho hinga hont’ä ‘nar hñä ko ‘nar njut’i hindar tsa da thuts’i pa yá ñäse ne yá ‘yofose, ‘nehe ge ‘nár ‘ñu ya mboho dar tsa da ‘ño pa da bädi yá ‘yu ne yá pa xi thogi.

 

El otomí no sólo es una lengua de inestimable valor para sus hablantes y escritores, sino también un camino que pueden recorrer los mestizos para llegar a sus raíces y conocer su pasado.

                                          

Ar hñäñho  ge ‘nar hñä ko ‘nar nxoge nthoki ne ya hñä xi nzatho, ir nge nu’u dar tsa da mä gatho ya mfeni da ne.  

 

El otomí es un idioma con una bella gramática y un rico vocabulario, que puede expresar cualquier concepto.

 

Ar hñäñho ge ‘nar hñä ar tsa da nt‘ot’i ne da nlei, ge ‘nar hñä mpati nzäm’bu ne nzämbi ya ‘ra’yo pa …

 

El otomí es un idioma que se puede escribir y leer, un idioma que se renueva constantemente y se adapta a los nuevos tiempos…

 

Ewald Hekking

Ar pa ar hñä ar nänä mbo jar ximhai

Día Internacional  de la Lengua Materna

Internacional Mother Language Day

21 de Febrero 2013

 

“Festival de la Lengua, Arte, y Cultura Otomí”

Ndämaxei, Querétaro 2013

Hola!

2 febrero 2013 1 comentario

Di zengua’i Ndezu Dehedo

…del Ñöñho (otomí) al español: “Te saludamos desde Amealco”)

Una ventana a nuestro proyecto y de Economía Solidaria con una visión intercultural ñöñho, somos personas indígenas y mestizas y caminamos como tú, hacia un mundo más justo y solidario.

BIENVENID@!

Presentación del Diccionario Bilingüe Otomí-Español He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei

16 octubre 2012 2 comentarios

 

 

El jueves 18 de octubre se realizará la presentación del He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, de los autores Ewald Hekking, Severiano Andrés de Jesús, Paula de Santiago Quintanar, Alonso Guerrero Galván y  Robero Aurelio Nuñez y publicado por el INALI  (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). Se trata de la publicación del diccionario más completo y más extenso que hasta ahora se ha conformado de esta lengua amerindia. Esta publicación significa un hito en la historia de este importante y milenario pueblo.

Además se hará un homenaje a Ewald, incansable investigador y amigo del Instituto Intercultural Ñöñho, quien presentara con nosotros su programa “Multimedia para la Enseñanza del Otomí: Un esfuerzo por preservar una lengua en peligro de extinción” en el 2010 en el Instituto, vinculado al diccionario en línea Yaak, disponible en este nuestro sitio web desde entonces, quizá no hemos sabido aprovechar del todo, y está intencionado para la enseñanza y difusión de lenguas indígenas. En el 2010 los estudiantes del Instituto comenzaron a darle uso y generar contenidos vocablos, en un inicio.

Ewald tiene numerosas publicaciones, muchas de las cuales están referidas a Amealco. Su trabajo en San Ildefonso, y sobretodo estudios en Santiago Mexquititlán ha sido siempre en contacto con las personas de la comunidad, entre los cuales está Severiano, quien también ha visitado el Instituto Intercultural Ñöñho.

Parte de su legado fue el libro de “los cuentos del otomí de Amealco” el cual tiene una presentación en you tube.

Di pehni’i ar he’mi nts’ohni pa ar nt’udi ar He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, xi ‘yot’i ar Ewald Hekking, ar Severiano Andrés de Jesús, ar Paula de Santiago Quintanar, ar Alonso Guerrero Galván ne ar Robero Aurelio Nuñez ne xi ungumfädi ar INALI (ar Instituto M’onda ya Hñä ya Jä’itho). Ge ár t’ungumfädi ar he’mi mpomuhñä mäs xi nxoge ne mäs ar dätä ke asta nu’bya xi t’ot’i dige nuna ar hñä Amerika. Nuna ar t’ungumfädi ir boni ‘nar do nzot’e jár nzaki nuya ya hnini xi mahyoni ne ya pets’i xi na ngu ya jeya.

 

Ik zend u de uitnodiging voor de presentatie van het woordenboek He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, van de auteurs Ewald Hekking, Severiano Andrés de Jesús, Paula de Santiago Quintanar, Alonso Guerrero Galván en Robero Aurelio Nuñez en uitgegeven door het INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). Het gaat om de publicatie van het meest complete en uitgebreide woordenboek dat tot nu toe van deze Amerindische taal werd samengesteld. Het betekent een mijlpaal in de geschiedenis van dit belangrijke en eeuwenoude volk.

 

 

sopa de palabras en ñöñho

Categorías:LENGUA ÑÖÑHO

Día Internacional de la Lengua Materna, Conferencia de nuestros amigos Ewald Hekking y Diego Prieto

Esto es en Querétaro, Qro.

Ar ntsa dige ya nts’o ‘ñithi ‘memfeni

La mañana de este lunes nació el primersuperehéroe indígena.

Este héroe se llama Ar Ñänte (El precavido) y su misión es orientar a los niños otomíes que viven y trabajan en la ciudad, para prevenir el consumo de drogas y de bebidas alcohólicas.

Según el periódico El Universal La Coordinación General contra las Adicciones del municipio de Querétaro inició un programa para combatir el consumo de drogas entre niños y adolescentes indígenas, pero también se diseñó el Manual de Prevención de Conductas de Riesgo para maestros y padres de familia, escrito en ñhäñhü u otomí, a fin de que aprendan a detectar cuando los niños se encuentren involucrados en esta situación.

El manual proporciona herramientas que disminuyen los factores de riesgo psicosociales y fomenta estilos de vida saludables, escrito en su lengua. Leer más…

San Ildefonso y sus voces en Querétaro

“Tengo muchos vestidos, yo misma me hago los bordados y mis trajes” comparte en su casa Celia, de 32 años “me acomodo con las faldas no tan largas, aunque a veces sí me las pongo. La moda de las jovencitas ahora es usar la falda muy larga y el delantal cortito”.

Celia también danza, aunque lamenta que casi no le da tiempo de ir a las fiestas pues sus hijos ya van a la escuela y no hay quien se quede a atender a la tienda. El ser danzante implica que, ataviada con su traje, vaya a la Fiesa de algún pueblo o barrio vecino, desde Amealco hasta San Lucas o La Concepción. Los colores y flores del traje, sombrero, bastón y arco son una ofrenda al santo “nuestro santo patrón tiene varios colores, por eso nuestros trajes, el sombrero, sus listones y arcos son de colores” explica Celia.

“Los diseños son tradiciones antiguas, ya desde que me acuerdo mi mamá así se vestía; ella dice que antes no se vestían de colores porque no había tantas telas, sólo de manta entonces la bordaban con lana de borrego porque no había estambre, la pintaban y así adornaban; ahora que hay estambre se pueden hacer los bordados de colores”.

“Nos ponemos nuestros vestidos bordados y la gente nos dice: qué bonitos bordados; a nosotros nos gusta que nos miren nuestros vestidos y adornos”. Celia tiene muchos trajes diferentes y el color blanco lo usa cuando hay fiesta “por ejemplo, la Víspera uso un traje, en la Fiesta me pongo el traje que se me vea mejor, y en la Tornafiesta me pongo otro; pero la gente que no tiene tantos vestidos, el día de la Fiesta se viste de blanco, por el bordado”.

Lo que estás leyendo es un extracto de una noticia publicada en el Diario de Querétaro el 4 de junio de 2010 en donde en un reportaje se explica el trasfondo del modo de vida de Celia y tantas otras personas Hñaño (otomí) como ella.

Leer más…