Archivo

Archive for the ‘LENGUA ÑÖÑHO’ Category

Ndämaxei Festival de la Lengua, Arte, y Cultura Otomí

Click para descargar el cartel Festival Lengua Otomi 2013

Yá hñä ya jä’itho ne ge ya nt’untho xi hño ja ya ‘mui ne ge ya nt’udi ‘mui ja ya hnini

 

Las lenguas indígenas son parte de la riqueza cultural de la humanidad y son elementos fundamentales de la identidad de los pueblos

 

Ar hñäñho hinga hont’ä ‘nar hñä ko ‘nar njut’i hindar tsa da thuts’i pa yá ñäse ne yá ‘yofose, ‘nehe ge ‘nár ‘ñu ya mboho dar tsa da ‘ño pa da bädi yá ‘yu ne yá pa xi thogi.

 

El otomí no sólo es una lengua de inestimable valor para sus hablantes y escritores, sino también un camino que pueden recorrer los mestizos para llegar a sus raíces y conocer su pasado.

                                          

Ar hñäñho  ge ‘nar hñä ko ‘nar nxoge nthoki ne ya hñä xi nzatho, ir nge nu’u dar tsa da mä gatho ya mfeni da ne.  

 

El otomí es un idioma con una bella gramática y un rico vocabulario, que puede expresar cualquier concepto.

 

Ar hñäñho ge ‘nar hñä ar tsa da nt‘ot’i ne da nlei, ge ‘nar hñä mpati nzäm’bu ne nzämbi ya ‘ra’yo pa …

 

El otomí es un idioma que se puede escribir y leer, un idioma que se renueva constantemente y se adapta a los nuevos tiempos…

 

Ewald Hekking

Ar pa ar hñä ar nänä mbo jar ximhai

Día Internacional  de la Lengua Materna

Internacional Mother Language Day

21 de Febrero 2013

 

«Festival de la Lengua, Arte, y Cultura Otomí»

Ndämaxei, Querétaro 2013

Hola!

2 febrero 2013 1 comentario

Di zengua’i Ndezu Dehedo

…del Ñöñho (otomí) al español: «Te saludamos desde Amealco»)

Una ventana a nuestro proyecto y de Economía Solidaria con una visión intercultural ñöñho, somos personas indígenas y mestizas y caminamos como tú, hacia un mundo más justo y solidario.

BIENVENID@!

Presentación del Diccionario Bilingüe Otomí-Español He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei

16 octubre 2012 2 comentarios

 

 

El jueves 18 de octubre se realizará la presentación del He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, de los autores Ewald Hekking, Severiano Andrés de Jesús, Paula de Santiago Quintanar, Alonso Guerrero Galván y  Robero Aurelio Nuñez y publicado por el INALI  (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). Se trata de la publicación del diccionario más completo y más extenso que hasta ahora se ha conformado de esta lengua amerindia. Esta publicación significa un hito en la historia de este importante y milenario pueblo.

Además se hará un homenaje a Ewald, incansable investigador y amigo del Instituto Intercultural Ñöñho, quien presentara con nosotros su programa «Multimedia para la Enseñanza del Otomí: Un esfuerzo por preservar una lengua en peligro de extinción» en el 2010 en el Instituto, vinculado al diccionario en línea Yaak, disponible en este nuestro sitio web desde entonces, quizá no hemos sabido aprovechar del todo, y está intencionado para la enseñanza y difusión de lenguas indígenas. En el 2010 los estudiantes del Instituto comenzaron a darle uso y generar contenidos vocablos, en un inicio.

Ewald tiene numerosas publicaciones, muchas de las cuales están referidas a Amealco. Su trabajo en San Ildefonso, y sobretodo estudios en Santiago Mexquititlán ha sido siempre en contacto con las personas de la comunidad, entre los cuales está Severiano, quien también ha visitado el Instituto Intercultural Ñöñho.

Parte de su legado fue el libro de «los cuentos del otomí de Amealco» el cual tiene una presentación en you tube.

Di pehni’i ar he’mi nts’ohni pa ar nt’udi ar He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, xi ‘yot’i ar Ewald Hekking, ar Severiano Andrés de Jesús, ar Paula de Santiago Quintanar, ar Alonso Guerrero Galván ne ar Robero Aurelio Nuñez ne xi ungumfädi ar INALI (ar Instituto M’onda ya Hñä ya Jä’itho). Ge ár t’ungumfädi ar he’mi mpomuhñä mäs xi nxoge ne mäs ar dätä ke asta nu’bya xi t’ot’i dige nuna ar hñä Amerika. Nuna ar t’ungumfädi ir boni ‘nar do nzot’e jár nzaki nuya ya hnini xi mahyoni ne ya pets’i xi na ngu ya jeya.

 

Ik zend u de uitnodiging voor de presentatie van het woordenboek He’mi Mpomuhñä ar Hñäñho ar Hñämfo Ndämaxei Diccionario Bilingüe Otomí-Español del estado de Querétaro, van de auteurs Ewald Hekking, Severiano Andrés de Jesús, Paula de Santiago Quintanar, Alonso Guerrero Galván en Robero Aurelio Nuñez en uitgegeven door het INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). Het gaat om de publicatie van het meest complete en uitgebreide woordenboek dat tot nu toe van deze Amerindische taal werd samengesteld. Het betekent een mijlpaal in de geschiedenis van dit belangrijke en eeuwenoude volk.

 

 

sopa de palabras en ñöñho

Categorías: LENGUA ÑÖÑHO

Día Internacional de la Lengua Materna, Conferencia de nuestros amigos Ewald Hekking y Diego Prieto

Esto es en Querétaro, Qro.

Ar ntsa dige ya nts’o ‘ñithi ‘memfeni

La mañana de este lunes nació el primersuperehéroe indígena.

Este héroe se llama Ar Ñänte (El precavido) y su misión es orientar a los niños otomíes que viven y trabajan en la ciudad, para prevenir el consumo de drogas y de bebidas alcohólicas.

Según el periódico El Universal La Coordinación General contra las Adicciones del municipio de Querétaro inició un programa para combatir el consumo de drogas entre niños y adolescentes indígenas, pero también se diseñó el Manual de Prevención de Conductas de Riesgo para maestros y padres de familia, escrito en ñhäñhü u otomí, a fin de que aprendan a detectar cuando los niños se encuentren involucrados en esta situación.

El manual proporciona herramientas que disminuyen los factores de riesgo psicosociales y fomenta estilos de vida saludables, escrito en su lengua. Leer más…

Categorías: Cultura, Indígena, LENGUA ÑÖÑHO, Noticias Etiquetas:

San Ildefonso y sus voces en Querétaro

«Tengo muchos vestidos, yo misma me hago los bordados y mis trajes» comparte en su casa Celia, de 32 años «me acomodo con las faldas no tan largas, aunque a veces sí me las pongo. La moda de las jovencitas ahora es usar la falda muy larga y el delantal cortito».

Celia también danza, aunque lamenta que casi no le da tiempo de ir a las fiestas pues sus hijos ya van a la escuela y no hay quien se quede a atender a la tienda. El ser danzante implica que, ataviada con su traje, vaya a la Fiesa de algún pueblo o barrio vecino, desde Amealco hasta San Lucas o La Concepción. Los colores y flores del traje, sombrero, bastón y arco son una ofrenda al santo «nuestro santo patrón tiene varios colores, por eso nuestros trajes, el sombrero, sus listones y arcos son de colores» explica Celia.

«Los diseños son tradiciones antiguas, ya desde que me acuerdo mi mamá así se vestía; ella dice que antes no se vestían de colores porque no había tantas telas, sólo de manta entonces la bordaban con lana de borrego porque no había estambre, la pintaban y así adornaban; ahora que hay estambre se pueden hacer los bordados de colores».

«Nos ponemos nuestros vestidos bordados y la gente nos dice: qué bonitos bordados; a nosotros nos gusta que nos miren nuestros vestidos y adornos». Celia tiene muchos trajes diferentes y el color blanco lo usa cuando hay fiesta «por ejemplo, la Víspera uso un traje, en la Fiesta me pongo el traje que se me vea mejor, y en la Tornafiesta me pongo otro; pero la gente que no tiene tantos vestidos, el día de la Fiesta se viste de blanco, por el bordado».

Lo que estás leyendo es un extracto de una noticia publicada en el Diario de Querétaro el 4 de junio de 2010 en donde en un reportaje se explica el trasfondo del modo de vida de Celia y tantas otras personas Hñaño (otomí) como ella.

Leer más…

Día Internacional de las Lengua Maternas

Hoy es el Día Internacional de las Lengua Maternas

Desde hace más de diez años la UNESCO declaró el 21 de febrero, como el Día Internacional de las Lenguas Maternas. ¿De dónde viene dicha conmemoración?

Fue precisamente un 21 de febrero pero de 1952, cuando la policía de Bangladesch abrió fuego en contra de unos manifestantes que reclamaban su derecho al reconocimiento y al uso de su propia lengua; la lengua Bangla. Es en memoria de ellos que surge el día de las Lenguas Maternas. En 1956 son declarados oficiales en la constitución de Pakistán, a las lenguas bengalí y urdo. La conmemoración del día tiene como objetivo la revaloración y difusión de nuestro pluralismo lingüístico.

Actualmente se hablan a nivel mundial, entre 6,500 y 7,000 idiomas. Más de 200 lenguas se han extinguido en el curso de las tres últimas generaciones; 538 están en situación crítica. El país con mayor diversidad lingüística pertenece a Africa, es Papua Nueva Guinea, país en el cuál se hablan cerca de 800 lenguas. La UNESCO ha mencionado que cada quince días desaparece o muere una lengua y que en los próximos 100 años van desaparecer el 90 por ciento de los idiomas, con lo cuál nuestra humanidad se reduciría en términos simbólicos

Nuestro continente-Abya Yala, Indoamérica o América Latina – de acuerdo al Atlas Mundial de las Lenguas, es el segundo continente con mayor diversidad lingüística con cerca de 700 lenguas agrupadas en 20 familias lingüísticas; muchas de ellas en peligro de desaparición. En la región andina y amazónica se agrupa la mayor parte de dicha diversidad. De acuerdo al Atlas sociolingüístico de América Latina las regiones con mayor diversidad son la Amazonia con 216 pueblos originarios, meso América con 77 y Orinoquía con 41. La lengua quechua, se habla en siete países. Para el Alto Comisionado para los Derechos Humanos de la Organización de Naciones Unidas, más de 248 idiomas originarios en América Latina, corren el riesgo de desaparecer. Nuestro país ocupa un lugar relevante en le continente, después de Colombia, Brasil y Perú, con una gran diversidad cultural y lingüística con 68-72 lenguas, 364 variantes dialectales y 11 familias lingüísticas. A pesar del etnocidio, culturisidio y lenguisidio de la conquista española y haber impuesto, por parte de la corona en 1550 la lengua española, medida refrendada por Felipe II e n1572, todavía tenemos una gran riqueza y diversidad cultural que forma parte de nuestro patrimonio cultural, junto con la lengua española, nuestra lengua franca. De las 68-72 lenguas que se hablan en nuestro territorio, entre 24 y 28, están en situación de riesgo o bien, en franco proceso de desparecer si no se actúa pronto; tales son los caso de las lenguas kumiai, pai pai, kiliwa, odham, entre otras

En México resaltan a nivel nacional los siguientes Estados por tener mayor diversidad cultural y lingüística, Puebla,  Oaxaca, Chiapas y Veracruz. En Querétaro se hablan dos lenguas indígenas principalmente, Ñhañhu y Pame, ambas descendientes de los chichimecas. Esto es poco en comparación con otros Estados como Puebla donde se hablan 46 lenguas originarias tales como: Totonaco, Nahua, Mazateco, Ñhañhu, Huasteco, Maya, Mazahua, Purépecha, Zapoteco, Tlapaneco, entre otras, sin embargo por ello mismo quiá es más relevante de cuidar y procurar.

Hacen falta políticas públicas sistemáticas, coherentes y de largo aliento en éste terreno en nuestro México. Por otro lado hace falta acciones de parte de los integrantes de los pueblos indígenas. Tú qué opinas?

Fuente original: Gerardo Pérez

Sitios interesantes sobre Ñöñho (otomí)

10 agosto 2010 1 comentario

Esto es para aquellos que tienen SED de aprender más y más. (Si me estás leyendo sabes a quién me refiero)

Es increíble como la red de internet nos hace aprender en dos dimensiones, descubriendo novedades en internet, por sitios, por foros, por páginas web interesantes, y descubriendo lo que descubrimos en ellas, en este caso es de interés mío, como estoy seguro también suyo todo aquello que tenga que ver con la cultura Ñöñho.

Por cierto, ahí les va una estadística que les sorprenderá. Sabían que el 96% de las personas del mundo sólo hablan el 4% de las lenguas existentes? Sí! y el 4% de las personas del mundo hablan el 96% de las lenguas! Los que hablan hñahñu son privilegiados! Cada vez me dan más ganas de aprenderlo, ya encontraré el tiempo!

Aprovecho para que me enseñen algo, cuál es la diferencia entre decir Ñ[oñho, Hñahñú o Ñhahú? comenten!! seguro ya lo dominan ustedes!

Para seguir expandiendo nuestra capacidad de navegar productivamente en la red les dejo este link titulado Otomí moderno (palabra en inglés que como saben en español significa «liga», en otomí cómo se diría?)

Hagamos comentarios acerca de este link, métanse y tengamos material para seguir dialogando.

Yaak, sistema para la enseñana y aprendizaje de la lengua otomí en línea

Está lista la plataforma en línea que se comenzó a pilotear desde noviembre del 2009. Dicha  plataforma presenta un programa en línea para la enseñanza y difusión de la lengua hñöhñö (Otomí) de Querétaro.

Las instituciones que han brindado su apoyo al proyecto en función de los colaboradores participantes son: la Universidad Autónoma de Querétaro, la cual no sólo ha brindado apoyo para este proyecto sino para otros diversos en el proyecto global de Desarrollo Local de la comunidad de SanIldefosno; además ha habido alguna colaboración de parte de la Universidad Veracruzana, y por supuesto del Instituto Intercultural Ñöñho.

Este esfuerzo no hubiera sido posible sin la colaboración de nuestros estudiantes de la Licenciatura en Economía Solidaria del Instituto Intercultural Ñöñho, en nuestra comunidad de San Ildefonso  Tultepec. El objetivo ha sido conseguido gracias a Pedro Cardona, desarrollador  y creador de YAAK (nombre de la plataforma on line y Revista), quien tras haber tenido varias citas de trabajo con nosotros para la planeación del programa en su fase de operación, ejecutó el proyecto en San Ildefonso.

A decir del líder del proyecto, los resultados observados durante la aplicación de los prototipos con los estudiantes nativos y mestizos de la región,  han mostrado una correcta relación entre estos y las herramientas tecnológicas puestas a su alcance, demostraron de manera practica una mejor redacción al involucrar ahora el uso del teclado, más conocimiento del léxico del hñöhñö y más motivación para sus clases de hñöhñö. Estos resultados son prometedores, hacia la expectativa de la promoción de la lengua y la cultura como parte fundamental del Plan de Desarrollo Local de la comunidad, a cargo de la Unión de Cooperativas Ñöñho de San Ildefonso, A.C.

Presentamos así, con orgullo y compromiso, este sitio web donde podemos hallar todos los recursos desarrollados con base al trabajo del experto del área lingüística Ewald Hekking, quien durante más de 20 años ha examinado y construido la base gramatical de la lengua Ñöñho, podemos encontrar herramientas para el aprendizaje del otomí.

Leer más…